All for Joomla All for Webmasters
info@nspi.uz
Э-почта
+998 79 225-07-32
телефон доверия
+998 79 225-19-71
Факс
Прём ректора

Состоялась презентация новой книги-перевода узбекско-азербайджанского сотрудничества

В рамках визита Президента Республики Узбекистан в Азербайджанскую Республику 24 ноября 2023 года рассмотрены вопросы дальнейшего укрепления отношений дружбы и стратегического партнерства, в том числе образования между государствами Узбекистан и Азербайджан относительно реализации соглашений Достигнутые на высоком уровне научные программы международного сотрудничества по развитию системы реализуются.

17 октября текущего года в Навоийском государственном педагогическом институте АМЕА Институт лингвистики имени Насими к.ф.н., доц. Состоялась презентация переведенной на узбекский язык книги Хадичи Хайдаровой под названием «Толковый словарь ономастических единиц, используемых в языке Насими» (мистика и поэтическая ономастика) (переводчик: Норова Гульсанам).

На презентации книги присутствовали Хадича Хайдарова, кандидат филологических наук Института языкознания имени Насими АМЕА, и Севинч Сафарова, старший научный сотрудник института космонимии, этнонимики, значения имени, мировоззрения, организованного в форме. системная группировка.

«Перевод этой книги еще больше укрепит сотрудничество в системе образования Узбекистана и Азербайджана», — говорит Хадича Хайдарова, кандидат филологических наук, доцент. — Со временем требования к переводу обновляются. Но его творческий характер, искусство воссоздания, не меняется. Степень и прогресс перевода зависят от образовательного уровня каждой нации и, в свою очередь, эффективно влияют на социальное мышление нации. Термин «перевод» относится к процессу перевода с одного языка на другой, а также к готовой работе по переводу.

Ведь книга – светильник души, крыло мысли. Особенно радость от чтения книги, размышления о ее содержании вместе со сверстниками, ощущения неповторимого приятного запаха, исходящего от печатной книги, которого невозможно найти в электронном издании, и наполнения бесконечным удовольствием от таинственного шелеста чудесных страниц при перелистывании страницы — его состояние совершенно иное.